2009/09/23

英語でやりたいのはわかるよ、わかるけど…

国連気候変動首脳会合における鳩山総理大臣演説(日本語)
Statement by Prime Minister Yukio Hatoyama at the United Nations Summit on Climate Change(英語)

引用ここから:

However, Japan's efforts alone cannot halt climate change, even if it sets an ambitious reduction target. It is imperative to establish a fair and effective international framework in which all major economies participate. The commitment of Japan to the world is premised on agreement on ambitious targets by all the major economies.

引用ここまで。
いや、これ、僕の英語能力ではどうしても「前提条件として、」とか読めない…もう少し平易な英語の方がいいっていうか、pre-conditionとか、そういうの使ったほうが良かったんじゃないかな?「全ての主要経済国の大志ある目標の合意を、日本の目標(25%ね)は前提としている」…って、既に先進国は頑張ってるから俺も頑張る、っていう意味なんじゃないの?

俺、英語能力ないのかなぁ…。

しかも、前提条件の前に25%まず表明してるのって、演説の仕方としてはどうなのよ〜。
なんか、麻生前総理より英語がうまい…とか言ってるひとがいるようですが(ここでも鳩山さんの英語ほめてますね)、どう聞いても五十歩百歩(苦笑)。っていうか、こういうのは絶対に日本語でやるべき。多分、外国には曲解されているんじゃないかなぁ…。英語のうまい人にちゃんと聞いてみよう…。
なんか、外務省も梯子外されていたみたいだし、ちゃんとネイティブチェック受けてたんかね?

0 件のコメント: